==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།
འཁོར་བར་སྲོག་ནི་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །བགེགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཟད་བྱས་པས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །བགེགས་རྣམས་བཟློག་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་པ་མཆོག་དང་དཔུང་བཟངས་ལ་སོགས་སུ། །ལྟ་བའི་གདོན་ནི་གང་དང་གང་བཤད་པ། །སྡེ་དཔོན་འཁོར་དང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས། །ས་སྟེངས་མི་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བར་བྱེད། །དེ་དག་བཟློག་ཕྱིར་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །བསྲུང་དང་དེངས་པར་བྱ་ཕྱིར་ངས་བཤད་དོ། །དགེ་
བའི་བཤེས་ལ་གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ལས་གྲངས་འདྲ་བ། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་དང་ནི་འདོད་པའི་ལྷ། །གཟུགས་མེད་ལྷས་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པ་མིན། །གླང་ཆེན་གདོང་དང་པདྨའི་ཕྲེང་ལ་སོགས། །དེད་དཔོན་བཅུས་ནི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །རིས་སུ་གཏོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་མི་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས། །འོག་ན་འདུག་པ་ས་དང་ཀླུ་ཡི་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་དྲི་ཟའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ལྷོ་ནི་གྲུལ་བུམ་ནུབ་ན་ཀླུ་ཡི་རིགས། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཤར་དུ་དབང་པོ་དང༌། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཡི་བདག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཤར་ལྷོར་བྱིན་ཟའོ། །ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་ནུབ་བྱང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་གནས་པ་སྟེ། །བདུད་རྣམས་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་པོ་རབ་ཏུ་བསྲུང༌། །དེ་དག་ཐར་པར་འབད་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ནི་འདའ་སྙམ་སེམས། །བསོད་ནམས་གཟི་ནི་ལུས་ལ་འཇུག་བྱེད་དེ། །འཁོར་དང་རྙེད་དང་གྲགས་དང་སྙན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་གཟེངས་ནི་བསྟོད་བྱས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེན་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་པོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོག །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང༌། །འཁོར་བར་འདྲེན་པའི་གཏམ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཁ་ཅིག་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །ཏིང་འཛིན་དཔག་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགའ་ཞིག་ལུང་བསྟན་ཐོབ།

【汉语翻译】
第三品，显示摧伏天等魔众。
第三品，显示摧伏天等魔众。
轮回中生命纵然长久住留，然魔障耗尽所有福德，功德等便不能成就，故为遣除魔障，当行大守护。
祈请：祈请薄伽梵宣说。
开示：于殊胜理智及贤善军队等中，所说之见解魔障为何，部主眷属及其族类，常于地上之人作害。为遣除彼等，我当宣说其处所、相状，以及守护与清净之法。当大敬善知识，为利有情，谛听且铭记于心。深入修行者之心，极力制造障碍者，乃天子梵天等，十方护法神之同类。梵天之魔与欲天，以及无色天，非为制造障碍者。象面与莲鬘等，十位导师极作损害。与彼等同类之魔众千种，常于人作害。梵天等天乃上方之方，下方乃地与龙。东方乃寻香种族，南方乃瓮形鬼，西方乃龙族。北方乃夜叉，东方乃帝释天，南方乃阎罗王，西方乃水神。北方乃夜叉，东南乃食血者。西南乃离实者，西北乃云音，东北隅乃自在天所居。当善护十方之魔众，彼等竭力令从解脱，而作障碍。自思将越己之行境，福德光辉入于身，眷属、利得、名声与美誉，以及生起世间禅定。以彼之心赞叹功德，能摄伏多数人众，且极重福德事物，不喜智慧之积聚，恒常勤于引导轮回之语。某些为得神通而见诸色，自谓现前无量禅定，某些于佛刹获得授记。

【英语翻译】
Chapter Three: Showing the Subjugation of Demons Such as Gods.
Chapter Three: Showing the Subjugation of Demons Such as Gods.
Although life in Samsara may remain long, demons exhaust all merits, so virtues cannot be accomplished. Therefore, to avert demons, one should perform great protection.
Request: Please, Bhagavan, speak.
Instruction: Among excellent reasoning, virtuous armies, and so on, what are the demons of view that have been spoken of? The chief's retinue and those belonging to his lineage constantly harm people on earth. To avert them, I will speak of their places, characteristics, and the means of protection and purification. Greatly increase respect for virtuous friends, and for the benefit of beings, listen and keep it in mind. Those who deeply enter the minds of practitioners and diligently create obstacles are the sons of gods, Brahma, and others, similar to the gods who protect the ten directions. The demons of Brahma and the gods of desire, as well as the formless gods, are not the ones who create obstacles. Elephant-faced ones and lotus garlands, etc., the ten leaders cause great harm. Thousands of types of demons belonging to their kind constantly harm people. The gods such as Brahma are in the upper direction, and below are the earth and the nagas. In the east are the races of gandharvas, in the south are kumbhandas, and in the west are the races of nagas. In the north are yakshas, in the east is Indra, in the south is Yama, and in the west is the lord of water. In the north are yakshas, and in the southeast are blood-eaters. In the southwest are those who are devoid of truth, in the northwest are cloud sounds, and in the northeast corner dwells Ishvara. One should carefully protect against the demons of the ten directions, who strive to prevent liberation and create obstacles. They think that one will transcend their own sphere of activity, and the splendor of merit enters the body, bringing retinue, gain, fame, reputation, and the arising of worldly samadhi. Because their minds praise merit, they can subdue many people and place great importance on meritorious things, disliking the accumulation of wisdom and constantly striving for words that lead to samsara. Some see forms in order to gain clairvoyance, thinking they have manifested immeasurable samadhi, and some receive prophecies in Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་རིག །སྒྲ་དང་འོད་འབྱུང་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན། །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དང༌། །ད་ལྟ་མ་འོངས་ལུང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མང་པོར་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མཆོག་གཞོལ་ལུང་ཡང་སྟོན། །དེ་ཡིས་གཞན་
གྱི་སེམས་ནི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །སྦྱིན་སོགས་རྒྱ་ཆེན་གུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡང༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདུན་པ་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །ཟས་དང་གོས་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས་ཉམས་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྲོ་འདོད་ཁྲོ་བྱེད་ལ་རྨོངས་ལྷག་པར་རྨོངས། །རླུང་ཅན་ལུས་ལ་རླུང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །མཁྲིས་སོགས་ནད་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྐྱེད་དེ། །ཁ་ཅིག་སེམས་གཡེང་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་མི་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཐོས་ལས་ཉམས་བྱེད་དམན་པར་བསྒྱུར། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༌། །གཞན་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་གཞན་དག་ལས།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། །ཉེ་གནས་ཚུལ་གྱིས་དགེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་དང༌། །སྲིང་མོ་ཆུང་མ་བྱི་མོ་སྙིད་ཉེ་དྲན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆ་བྱད་དང༌། །ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་གནག །ནུ་མ་ཕོ་ལོང་མིག་ནི་རི་དགས་འདྲ། །གླང་ཆེན་བརླ་འདྲ་རྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཆགས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཤིང་བལ་བཞིན། །དེ་དག་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་མནར་སེམས་རྒྱུའི། །ཚིག་གི་ཞེས་སྡང་མེ་ནི་ཤིང་སྐམ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བྱ་དང་མི་བྱ་བ།། མི་ཤེས་ཕྱིར་ན་མུན་པར་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་འབྱུང་པོ་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཚོན་ཆ་འབར་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་སྟོབས་ཤིང༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གྲགས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས། །གཞན་ལ་ཐོས་སོགས་ལ་ལར་འབྱོར་པའི་སྟོབས། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས། །ཁ་ཅིག་ཏིང་འཛིན་ལས་བཟློག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལས་བཟློག་ནས་ལ་ལ་སྦྱིན་ལ་འགོད། །ལ་ལ་བསམ་གཏན་ལས་བཟློག་འཆད་པ་དང༌། །འཆང་བ་པོ་ནི་ཞལ་ཏའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ལ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་གནས་ལ། །ཐེག་ཆེན་ལས་བཟློག་ཉན་ཐོས་ཐེག་ལ་འཛུད། །བསླབ་གསུམ་གནས་ལས་གཞན་ནི་བཟློག་ནས་སུ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ་དགོད། །ལ་ལ་བསམ་གཏན་ཁང་པར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །སྒོ་ནས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ཆོ་
ངེས་འདེབས། །མཉམ་གཞག་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགོད། །སྦྱུགས་པ་གླུ་ལེན་ཕེག

【汉语翻译】
为了利益众生而普遍游行，
发出声音和光芒，也显现天空的形象。
鲜花散落，并示现过去的行持，
示现现在和未来的授记。
充分示现众多的佛土，
也示现趋入寂灭的殊胜授记。
它极大地激励他人的心，
布施等广大，恭敬也广大。
对某些人来说，能遣除欲望，
没有食物和衣服，会从禅定中退失。
对贪欲者生起贪欲，
对嗔怒者，在嗔怒之上更加愚昧。
对风病者，使风进入身体，
对胆病等患者，则会引发那些疾病。
有些人心散乱，无法获得禅定。
有些人会因听闻而退失，变得低下。
对有些人示现为胜者的身相，
比其他人示现为佛子、声闻等。
堪布、阿阇黎一同安住，
近侍以不正的方式使善业退转。
对有些人，忆念父母、兄弟，
姐妹、妻子、女儿，以及亲近之人。
对有些人，示现天人的装束，
天女的仪容，头发非常乌黑。
乳房丰满，眼睛像鹿一样，
大象般的腿，腰如金刚。
充分示现贪欲的征象，
使瑜伽士的心像木棉一样。
那些以心折磨某些人，
恶语相向，嗔恨之火如干燥的木柴。
对有些人来说，应做和不应做的事，
因为不了解，就像黑暗中的事物一样。
有些人具有凶猛的鬼神形象，
挥舞燃烧的武器，并以恐吓的手势威胁。
对有些人来说，五欲变得强烈，
对有些人来说，名声等世间八法。
对其他人来说，听闻等，对某些人来说，是财富的力量。
对某些人来说，降下冰雹和霜冻。
有些人从禅定中退转，守护戒律，
从戒律中退转后，让某些人致力于布施。
让某些人从禅定中退转，从事讲说，
让持诵者从事口头的事务。
让某些出家人还俗，进入在家人的生活，
从大乘中退转，进入声闻乘。
从三学中退转后，
让某些人致力于佛塔等大福德之事。
让某些人在禅房中发出声音，
从门口发出恐怖的声音，
发出悲鸣。
从三摩地的名字开始呼唤，并极大地呵斥。
涂油、唱歌、跳舞。

【英语翻译】
For the benefit of beings, it travels everywhere,
Producing sounds and light, and also showing the form of the sky.
Flowers scatter, and it demonstrates past conduct,
Showing prophecies of the present and future.
It fully reveals many Buddha-fields,
And also shows the supreme prophecy of entering Nirvana.
It greatly inspires the minds of others,
Generosity and other vast deeds, and also vast respect.
For some, it reverses desires,
Without food and clothing, it causes one to fall from Samadhi.
For those with attachment, it generates desire,
For those who desire anger, it increases ignorance upon anger.
For those with wind disorders, it introduces wind into the body,
For those with bile and other diseases, it causes those to arise.
Some become mentally distracted and cannot attain Samadhi.
Some are diminished by hearing and become inferior.
For some, it shows the form of the Victorious One,
For others, it shows Bodhisattvas, Shravakas, and others.
Khenpos and Acharyas dwell together,
Attendants, through improper means, cause virtuous deeds to decline.
For some, it brings to mind parents, siblings,
Sisters, wives, daughters, and close relatives.
For some, it shows the attire of gods,
The appearance of goddesses, hair that is very black.
Full breasts, eyes like deer,
Elephant-like thighs, a waist like a Vajra.
It fully demonstrates signs of attachment,
Making the minds of Yogis like cotton.
Those who torment some with their minds,
Harsh words and hatred, like fire to dry wood.
For some, what should and should not be done,
Because they do not understand, it is like forms in the dark.
Some have the appearance of fierce spirits,
Wielding burning weapons and threatening with menacing gestures.
For some, the five desires become strong,
For some, fame and other worldly dharmas.
For others, hearing and so on, for some, the power of wealth.
For some, it rains hail and frost.
Some are turned away from Samadhi, guarding morality,
Turning away from that, it directs some to generosity.
Turning some away from contemplation, it engages them in teaching,
And engages those who hold [the teachings] in oral activities.
It causes some renunciates to return to lay life,
Turning them away from the Mahayana and placing them in the Shravaka vehicle.
Turning others away from dwelling in the three trainings,
It directs them to stupas and other great meritorious deeds.
It causes some to make sounds in the meditation room,
From the door, terrifying sounds arise,
Uttering cries of distress.
Calling out the name of Samadhi, it greatly scolds.
Anointing, singing, dancing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོབ་དུང་གི་སྒྲ། །སེ་གོལ་གཏོགས་འདྲ་འཁུན་དང་སེན་མོའི་དྲི། །འདར་དང་དང་ངས་པ་གློ་བུར་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །མི་སྡུག་གཟུགས་སྟོན་རྡེག་དང་འཕུལ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་མི་དགའ་ལུས་ནི་ཡང་དང་ལྗིད། །རྒྱུ་མེད་གཅིག་པུར་སྨྲ་དད་དགོད་དང་ཁྲོ། །གློ་བུར་དུ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང༌། །འཇིགས་པའི་སྐར་མདའ་འོད་ཟེར་མེ་འབར་དང༌། །དམན་པའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་འདོད་ལྷ་བཞིན། །ལ་ལར་བདག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་སྙམ་དང་། །བསམ་གཏན་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཐོས་སོགས་ཡིན། །ད་ནི་ཅི་བྱ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །དམན་པས་ཡི་ཆད་སྒྱིད་ནི་ལུག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མ་བརྟགས་བརྩོན་ལ་འཇོག་བྱེད་དེ། །བར་དོར་ཉམས་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །གཞན་དག་གང་བྱེད་དེ་ལས་ཟློག་བྱེད་དེ། །དེ་དང་དེ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་བོར་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་ཉམས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །འབད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་དོན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ལ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འདོད་ལ་གནས་པས། །ཐར་དད་འཆི་བའི་གནས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །མདོར་ན་ངང་གི་ལ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ། །ཞུགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་བར་ཆད་བྱེད། །སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུང་གིས་བཟློག་པ་ཚོགས་དང་བྲལ། །བླ་མའི་ངག་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ། །སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་བགེགས་ཀྱིས་འཕྲོག་བྱེད་དེ། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །བརྗོད་པར་མི་ནུས་འོན་ཀྱང་མདོར་བཤད་དོ། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལུས་ལ་གདོན་དང་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང༌། །སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྲིད། །ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་སྐྱེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བཟློག་པས་དེ་མེད་འགྱུར། །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་སོགས་རྐྱེན་ལས་གང་བྱུང་བ། །གསོ་བ་རིག་པ་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། །རྐྱེན་དང་གཞན་གནོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལེགས་
པར་མ་སྦྱངས་ཤིང༌། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་པས། །བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཉུག་མར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་འཚེ་དང༌། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །འདྲེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྲལ་ན་བགེགས་འབྱུང་འགྱུར། །གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་སྦོད་གཏོང་བྱེད། །དབང་མ་ཐོབ་དང་ལུང་མེད་ལོག་ཞུགས་ལ། །བགེགས་ནི་རྟ

【汉语翻译】
རྡོབ་དུང་གི་སྒྲ། །海螺发出的嘟嘟声
སེ་གོལ་གཏོགས་འདྲ་འཁུན་དང་སེན་མོའི་དྲི། །摇铃般的呻吟和指甲的气味
འདར་དང་དང་ངས་པ་གློ་བུར་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །突然产生颤抖和喘息
མི་སྡུག་གཟུགས་སྟོན་རྡེག་དང་འཕུལ་བ་དང༌། །显现丑陋的形象，击打和推搡
བསམ་གཏན་མི་དགའ་ལུས་ནི་ཡང་དང་ལྗིད། །不喜欢禅定，身体或轻或重
རྒྱུ་མེད་གཅིག་པུར་སྨྲ་དད་དགོད་དང་ཁྲོ། །无缘无故地自言自语，时而相信，时而笑，时而愤怒
གློ་བུར་དུ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང༌། །突然能知晓他人的心意
འཇིགས་པའི་སྐར་མདའ་འོད་ཟེར་མེ་འབར་དང༌། །出现恐怖的流星、光芒和火焰
དམན་པའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་འདོད་ལྷ་བཞིན། །如同示现低劣诀窍的欲天
ལ་ལར་བདག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་སྙམ་དང་། །有时会想我很快就要死了
བསམ་གཏན་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཐོས་སོགས་ཡིན། །无法成就禅定，听闻等等
ད་ནི་ཅི་བྱ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །现在该怎么办，果实尚未获得
དམན་པས་ཡི་ཆད་སྒྱིད་ནི་ལུག་པར་བྱེད། །因为低劣而灰心丧气，双腿瘫软
ཁ་ཅིག་མ་བརྟགས་བརྩོན་ལ་འཇོག་བྱེད་དེ། །有些人不加考察就努力修行
བར་དོར་ཉམས་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །因为在中阴中退失而无法获得果实
གཞན་དག་གང་བྱེད་དེ་ལས་ཟློག་བྱེད་དེ། །其他人所做的一切都会适得其反
དེ་དང་དེ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་བོར་བཞིན། །有和没有，果实就这样失去了
ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་ཉམས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། །有些人致力于破戒的行为
འབད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་དོན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །即使努力也无法成就其目的
ལ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འདོད་ལ་གནས་པས། །有些人不愿离开而停留在原地
ཐར་དད་འཆི་བའི་གནས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །因此他们不知道解脱和死亡的处境
མདོར་ན་ངང་གི་ལ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ། །总之，自性懒惰是对大乘
ཞུགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་བར་ཆད་བྱེད། །进入禅定等的障碍
སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར། །因为会夺走生命和成就
བླ་མའི་ལུང་གིས་བཟློག་པ་ཚོགས་དང་བྲལ། །没有上师的教言来遣除，远离僧众
བླ་མའི་ངག་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ། །没有上师的教言就进入修行
སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་བགེགས་ཀྱིས་འཕྲོག་བྱེད་དེ། །生命和成就都会被魔障夺走
བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །魔障的行为有八万种等等
བརྗོད་པར་མི་ནུས་འོན་ཀྱང་མདོར་བཤད་དོ། །无法尽述，但在此简要说明
བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལུས་ལ་གདོན་དང་ནི། །对于积累了福德的身体，本不应有邪魔
དེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང༌། །及其同类造成损害
སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། །但由于先前所造业力的力量
འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་སྲིད། །以及当下的因缘，可能会发生损害
ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱི་ནུས་སྐྱེད་དེ། །业力的烦恼会增强力量
དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བཟློག་པས་དེ་མེད་འགྱུར། །因此，遣除烦恼就能消除业力
འབྱུང་བ་འཁྲུགས་སོགས་རྐྱེན་ལས་གང་བྱུང་བ། །四大不调等由因缘所生的一切
གསོ་བ་རིག་པ་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། །可以从医学中了解
རྐྱེན་དང་གཞན་གནོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །成为因缘和他人损害之因
སྒྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ཤིང༌། །修行的基础没有好好修习
བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་པས། །守护的仪轨没有如法进行
བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །就会造成魔障的障碍
གཉུག་མར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་འཚེ་དང༌། །对原本居住的精灵造成伤害
ཡི་དགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །不向饿鬼施予朵玛（藏传佛教的供品）
འདྲེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །像供奉天神一样供奉鬼怪等
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྲལ་ན་བགེགས་འབྱུང་འགྱུར། །如果远离三宝，就会产生魔障
གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །切断他人的明咒
བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་སྦོད་གཏོང་བྱེད། །用金刚橛击打魔障和发出恐吓的声音
དབང་མ་ཐོབ་དང་ལུང་མེད་ལོག་ཞུགས་ལ། །对于没有得到灌顶和传承就错误进入的
བགེགས་ནི་རྟ

【英语翻译】
The sound of a conch shell being blown.
The moans and the smell of fingernails, like the sound of a rattle being shaken.
Suddenly causing trembling and gasping.
Showing ugly forms, striking and pushing.
Disliking meditation, the body feeling light and heavy.
Speaking alone without reason, sometimes believing, sometimes laughing, sometimes angry.
Suddenly knowing the minds of others.
Appearing as frightening meteors, rays of light, and blazing fire.
Like a desire god showing inferior instructions.
Sometimes thinking, "I will die soon."
Unable to accomplish meditation, hearing sounds, etc.
Now what to do, not having obtained the fruit.
Despairing due to inferiority, the legs becoming weak.
Some, without examining, apply themselves to effort.
By degenerating in the bardo, they make it fruitless.
Others reverse whatever they do.
With that and without that, they abandon that fruit.
Some apply themselves to broken vows.
Even having made effort, that purpose will not be accomplished.
Some, not wanting to go, remain in one place.
Therefore, they do not know the state of liberation and death.
In short, laziness of nature is an obstacle to the Great Vehicle.
It obstructs entering into samadhi and so forth.
Because it steals both life and accomplishment.
Without the lama's instructions to avert it, one is separated from the sangha.
Entering into practice without the lama's words.
The obstacles steal life and accomplishment.
The activities of obstacles are eighty thousand, etc.
It is impossible to express them fully, but I will explain them briefly.
For a body that has accumulated merit, it is not appropriate for demons.
Nor is it appropriate for their kind to cause harm.
But due to the power of karma previously accumulated.
And the harm of immediate circumstances may occur.
The afflictions of karma increase the power of strength.
Therefore, by averting the afflictions, they will disappear.
Whatever arises from circumstances, such as imbalances of the elements.
Can be understood from the science of medicine.
Having become the cause of circumstances and harm from others.
The ground of practice not having been well cultivated.
The protective rituals not having been properly performed.
The obstacles of demons will occur.
Harming the spirits who naturally reside there.
Not giving torma offerings to the pretas (hungry ghosts).
Worshipping ghosts and so forth like gods.
If separated from the Three Jewels, obstacles will arise.
Cutting off the mantras of others.
Striking the obstacles with a phurba (ritual dagger) and making threatening sounds.
For those who wrongly enter without having received empowerment and transmission.
The obstacles are alw

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བྱམས་སོགས་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་དྲག་ཟློས་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་གདུག་སེམས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང༌། །བཤང་དང་གཅི་དང་འཁྲིག་སྤྱོད་སྲོག་ཆགས་གསོད། །ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཆུ་མིག་སེ་སྐྱེར་ལྡན། །དྲག་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་བཟློག་ཤིང་གཅིག་གཅོད། །ཐབ་གཏོང་བྱེད་པ་ཀླུ་ཡིས་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་པ་སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་ནི་ལྷོར་བསྟན་དང༌། །ནུབ་ཏུ་སྔས་བསྟན་དད་ལྷ་མི་སྒྲུབ་དང༌། །བླ་མ་དགེ་སློང་ལྷ་ཁང་ཕྱག་མི་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཕ་དང་མ་ཡི་ནི། །གོང་དུ་འགྲོ་ལ་གདོན་གྱི་གནས་སྐབས་རྙེད། །མི་རོ་གནས་ཀླུ་ས་དུར་ཐལ་ཕུང་དང༌། །ལྷ་ཁང་སྒོ་དང་རི་སྣ་ཆུ་ཡི་མདོར། །ཉལ་བར་བྱེད་ལ་བགེགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཅིག་པུ་འགྲོ་དང་མཚན་འགྲོས་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བའི་བསམ་པ་རྟག་ལྡན་ཞིང་། །རང་གི་སྲུང་བསྒྲུབ་ལས་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང༌། །དེ་ལ་གདོན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་མཛེ་པོ་རྨེ་ཅན་དང༌། །རྟ་རྒྱུག་ལྕག་གཞུ་རྣམས་དང་ལ་ཕུག་དང༌། །ཆང་དང་ཆང་འདྲ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དེ་དག་བྱས་པས་གསང་སྔགས་མི་འགྲུབ་ལ། །དེ་མ་གྲུབ་ཕྱིར་གདོན་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དཔུང་བཟངས་ཞུས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་གྲོལ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཉོན། །རང་སེམས་སྣང་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཆོ་ག་སྤྱད། །བྱམས་
ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བྱས་ལ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་བསྲུང་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་ནི་ཀུན་དུ་བསྲུང༌། །དེ་རྗེས་ཁྲོ་བོ་སོགས་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོག་རྫོགས་པས་ཡོང་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་ཕོ་ཉ་མ་ཡི་ཚོགས། །རིགས་པ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕུང་བ་དང༌། །རྔམ་པ་འདོན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་དབང་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་། །བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །བྱམས་སེམས་ཐོབ་པས་བདག་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཀྱང༌། །བགེགས་རྣམས་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །གྲུ་གསུམ་རེ་ཕའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །འབར་བའི་ནང་དུ་ཏིང་འཛིན་འོད་ཀྱིས་བཀ

【汉语翻译】
于何处作祟害？
远离慈等密咒猛厉行，
自之誓言退失恶心者，
于龙之住所作火供等，
粪尿行淫杀害诸有情，
西向泉眼柳树丛生处，
厉猛所依石像回遮断一树，
作灶焚烧龙所毁，
北向亦复如是行。
咒师修行房门朝向南，
西向枕头不修信神人，
上师僧众佛堂不作礼，
彼等以及父母之，
先于前行遇厉鬼之境。
尸林龙地坟土灰堆等，
佛堂门口山嘴水之汇，
于彼睡眠魔障则生起。
独自游行夜晚行走等，
恒常怀有恼害他众想，
不勤自之守护修持业，
于彼厉鬼极易而生起。
密咒念诵麻风疥癣者，
赛马鞭弓以及萝卜等，
酒及似酒之物皆当舍，
行持彼等密咒不成办，
彼不成就故厉鬼则侵入。
请问勇力誓言得解脱，
他续所出回遮之仪轨，
当宣说故以极恭敬谛听，
自心显现故行咒及仪轨，
慈等守护瑜伽士已，
福德等聚以守护自身，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生处处守护，
其后观想忿怒尊等身，
仪轨圆满后如法而净治，
金刚部主使者母众眷，
依止众多理智之天女，
仅以念诵诸魔皆摧毁，
发出恐吓十方而逃逸。
智慧形相十尊忿怒尊，
亦以摄伏十方护法神，
魔障之行无余皆寂灭，
获得慈心则能守护自。
智慧火之光芒作放收，
狮子之形咒语之鬘索，
若作极转念诵则能令，
诸魔之身极炽燃而生。
三角利刃种子字所生，
于彼炽燃之中定解光明照

【英语翻译】
Where does it cause harm?
Those who lack love and engage in fierce recitations of secret mantras,
Those who have degenerated from their own vows and are malevolent,
Performing fire offerings in the abodes of nagas,
Killing sentient beings through excrement, urine, sexual acts,
Springs facing west, abundant with willows and poplars,
Breaking stones of fierce attachment, cutting down single trees,
Building furnaces will be destroyed by the nagas,
Facing north is also the same.
Mantrikas whose meditation room doors face south,
Pillows facing west, not practicing faith in gods and humans,
Not prostrating to lamas, monks, and temples,
Those and their parents,
Going ahead, they encounter the state of evil spirits.
Corpse grounds, naga lands, burial grounds, ash heaps, etc.,
Temple doors, mountain peaks, confluences of water,
Sleeping there, obstacles will arise.
Walking alone, walking at night, etc.,
Always harboring thoughts of harming others,
Not diligently engaging in self-protection practices,
For them, evil spirits are said to arise greatly.
Reciting secret mantras for lepers and those with moles,
Horse races, whips, bows, radishes, etc.,
Alcohol and things similar to alcohol should all be abandoned.
By doing these things, secret mantras will not be accomplished,
Because they are not accomplished, evil spirits will enter.
Having asked for the strength of arms, vows are liberated.
The ritual of reversal arising from other tantras,
Should be taught, so listen with great respect.
Because one's own mind appears, practice mantras and rituals.
Having protected the yogi with love, etc.,
Protect oneself with accumulations of merit, etc.
The place arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is protected everywhere,
After that, contemplate the forms of wrathful deities, etc.,
Having completed the ritual, purify it properly.
The retinue of the chief of the vajra family, the messenger goddesses,
That goddess who relies on many kinds of reasoning,
Merely by reciting, all obstacles are destroyed,
Emitting roars, they flee in the ten directions.
The ten wrathful ones with wisdom forms,
Even by subduing the ten protectors of the directions,
All the actions of obstacles are pacified.
By obtaining loving-kindness, one protects oneself.
With the rays of wisdom fire radiating and gathering,
Of the garland of mantras in the form of a lion,
Even by doing the recitation that revolves greatly,
The bodies of all obstacles will become greatly blazing.
Born from the seed syllable of a triangular razor,
Within that blazing, the light of samadhi shines

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུག །ཏིལ་བསྲེགས་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བྱས་པས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་འོད་དང་བཅས། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་རབ་སྦྲུལ་ཏེ། །མེ་འབར་ནང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྲུང༌། །བགེགས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་འོང་མི་འགྱུར། །བྷྲཱུཾ་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཡི་གེའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས། །འཆི་མེད་ལུས་ལ་དྲངས་པས་བགེགས་ཀྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་མ་ལུས་སྣང་མཛད་སྒོ་ནས་འབྱེད། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཟས་བསྟེན་པས། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ལུས་ཐོབ་བགེགས་མེད་དེ། །མེ་ཡི་ལྕེ་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་དུ། །ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁར་དེངས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཡ་ལད་མཚོན་ཐོགས་ནས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་འབྱེར་བར་འགྱུར། །བྱམས་པའི་གོ་བགོས་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། །དགའ་བའི་དཔའ་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་ཞོན་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་
པས། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇོམས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་བློ་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བདུད་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
ུག 就像烧芝麻一样化为灰烬，据说也能使所有行为完全消失。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字) 生金刚栅栏伴随光芒，将大地完全铺设成金刚之王，火焰中的本尊眷属守护，邪魔无法看见，无法到来。勃隆 (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，भ्रूँ，种子字) 生遍照如来宫殿中，以智慧光芒和文字的声音激励，引入不死之身，邪魔便会从遍照如来的门中破坏所有行为。从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字) 中产生的甘露食物供养，获得金刚不死之身，没有邪魔，像飞蛾扑火一样，化为灰烬后在空中消散。手持金刚盔甲和锋利武器，魔军的勇士们将会溃散。身披慈爱的盔甲，手持悲心的武器，以喜悦的勇气和菩提心，骑马以平等心作战，就能摧毁由嗔恨产生的邪魔大战。将自己的心安住在空性中，知晓显现由分别念产生，通过修习无实有之法的自性，由分别念产生的魔便会消失。降伏天等魔众，此为第三品。第三品，讲述降伏天等魔众。

【英语翻译】
ug. Just like burning sesame seeds, it is said that it can also completely eliminate all actions. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) born Vajra fence accompanied by light, completely spread the earth as the king of Vajras, the retinue of deities in the blazing fire protect, demons cannot see, cannot come. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，भ्रूँ，seed syllable) born in the palace of Vairochana, inspired by the light of wisdom and the sound of letters, introducing the immortal body, demons will destroy all actions from the gate of Vairochana. By relying on the nectar food arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable), obtaining the Vajra immortal body, there are no demons, like moths to a flame, turning to ashes and dissipating in the sky. Holding Vajra armor and sharp weapons, the warriors of the demon army will scatter. Wearing the armor of loving-kindness, holding the weapon of compassion, with the courage of joy and Bodhicitta, riding a horse and fighting with equanimity, one can destroy the great war of demons arising from hatred. Placing one's mind in emptiness, knowing that appearances arise from conceptual thoughts, by meditating on the nature of unreal Dharma, the demons arising from conceptual thoughts will disappear. Subduing the demons of gods and others, this is the third chapter. The third chapter, explaining the subduing of demons of gods and others.

============================================================

